Dragon Ball Z: 5 razones por las que el doblaje en inglés es mejor (y 5 razones por las que deberías verlo en japonés)

pjimage 15 1
Índice

el legado de esfera del dragón no es algo que deba ser detallado: cualquiera que esté remotamente familiarizado con el concepto de anime, en general, sabría cuán popular es este anime. De hecho, uno puede atribuir fácilmente Dragon Ball Z como el programa definitivo que introdujo a un montón de personas en Occidente a esta nueva forma de animación, allanando el camino para el éxito desenfrenado de futuros programas de anime. La popularidad de Dragon Ball Z fue tan inmenso que una secuela con el nombre de Dragon Ball Súper finalmente salió al aire dos décadas enteras después de que su predecesor terminara su carrera.

Sin embargo, los fanáticos del doblaje que no podían imaginar escuchar voces desconocidas para sus personajes de la infancia tendrían que esperar casi dos años para que finalmente saliera el doblaje de Funimation. Tras su lanzamiento, el doblaje fue recibido calurosamente por la mayoría de los fanáticos. . . aunque hubo algunas personas que todavía se quedaron con el doblaje japonés original como una versión superior.

EL DOBLADO EN INGLÉS ES LO MEJOR: Agrega chistes contextuales propios

Funimation tiene algunos de los mejores guiones y actores de voz, y a la mayoría de las personas les encanta el trabajo que hacen por el gran esfuerzo que ponen en contextualizar las escenas.

Dragon Ball Súper no es una excepción a esta regla. Es obvio que un programa hecho en Japón tendría algunas referencias que los espectadores occidentales no notarían. Entonces, en un intento por hacer que la serie fuera más identificable, Funimation decidió agregar algunos diálogos y bromas que serían más relevantes para el contexto y no discordantes en absoluto.

DEBE VERLO EN JAPONÉS: se mantiene fiel a sus raíces culturales

Sin embargo, si bien el doblaje en inglés puede ser más fácil de digerir para la mayoría de los espectadores, no hace falta decir que, como resultado, la influencia de la cultura japonesa se omitirá por completo.

Esto puede ser un factor decisivo para algunos fanáticos, ya que una gran razón por la que deciden ver la versión subtitulada es también para captar estos matices culturales.

EL DOBLADO EN INGLÉS ES LO MEJOR: No es necesario leer los subtítulos

Por otro lado, el doblaje en inglés tiene un gran aspecto positivo que la mayoría de la gente siempre tiende a mencionar: no es necesario leer los subtítulos para entender lo que está pasando.

En un anime de acción, donde centrarse en ciertas escenas vertiginosas es clave, la falta de verse obligado a leer los subtítulos puede resultar una gran ventaja para aumentar la experiencia de visualización.

DEBERÍA VERLO EN JAPONÉS: puede ser algo esclarecedor

Un subproducto de escuchar cualquier doblaje japonés, en general, es que los espectadores tienden a captar ciertas palabras, junto con las referencias culturales mencionadas anteriormente, y frases que en realidad pueden ser bastante fáciles de aprender.

Desde comprender los honoríficos hasta aprender ciertas frases comunes, ver una versión japonesa de cualquier anime: Dragon Ball Súper o de lo contrario, puede ser aún más satisfactorio como resultado. A pesar de que el conocimiento aprendido se encuentra principalmente en un nivel superficial.

EL DOBLADO EN INGLÉS ES LO MEJOR: Las escenas de lucha son más épicas y musculosas

Las voces empleadas en el doblaje de Funimation emplean voces más profundas e impactantes para Goku y Vegeta, lo que, según la mayoría de la gente, se ajusta a su carácter y se ve más.

Esto, combinado con el hecho de que luego gritan con todo su corazón durante las escenas de acción, hace que las escenas de lucha sean más atractivas de ver.

DEBERÍA VERLO EN JAPONÉS: Las escenas tienen un trasfondo más sutil

Sin embargo, lo que les falta a las voces japonesas en épica, lo compensan con creces con la sutileza de sus entregas. Este es un problema con la mayoría de los doblajes en general. En un intento por hacer que todo sea lo más accesible posible, los doblajes tienden a hacer que las situaciones y las revelaciones sean bastante obvias.

Mientras tanto, en un sub, puedes tener situaciones bien establecidas donde los personajes están más en línea con el tono de sus voces y lo que intentan comunicar. . . sin que sea demasiado exagerado.

EL DOBLADO EN INGLÉS ES LO MEJOR: voces familiares que evocan sentimientos de nostalgia muy bienvenidos

Es imposible que los niños estadounidenses vieran el doblaje japonés de Dragon Ball Z creciendo. Es bastante evidente que estos niños crecieron con el doblaje de Funimation, que fue revolucionario para su época (aunque, en retrospectiva, tiene una buena cantidad de fallas que se corrigieron en dragón bola kai).

Entonces, para escuchar el mismo elenco de voces repetir sus papeles para Dragon Ball Súper Definitivamente es un placer para presenciar en todos los sentidos de la palabra.

DEBE VERLO EN JAPONÉS: la forma "prevista" de ver el programa

Si bien el doblaje en inglés puede ser más agradable, no se puede negar el hecho de que el doblaje en japonés es la forma en que se pretendía ver el programa.

Si bien el doblaje en inglés podría intentar emular el programa tanto como sea posible, aún no podrá capturar la esencia pura del doblaje japonés.

EL DOBLAJE EN INGLÉS ES LO MEJOR: Sean Schemmel es la voz definitiva de Goku

Este tema estaba destinado a surgir en algún momento u otro. La voz de Goku es una de las principales razones por las que la mayoría de la gente se apega al doblaje, con la voz japonesa tan chillona que, sinceramente, a veces puede ser doloroso escucharla.

Esta es la razón por la que Sean Schemmel es amado entre la base de fanáticos: su actuación es a la vez cómica y épica, y sus gritos son materia de leyendas en el esfera del dragón fanatismo

DEBES VERLO EN JAPONÉS: Masako Nozawa agrega más profundidad a Goku

Sin embargo, si bien es comprensible por qué la mayoría de la gente preferiría la voz de Sean como Goku, el hecho es que la actuación de Masako Nozawa tiene mucho más corazón. Esto se dice porque parece que Nozawa en realidad tiene una mejor comprensión del personaje, y su actuación refleja lo mismo a través de las inflexiones de su voz y los cambios de tono.

Su actuación hace que parezca que nuestro hombre fuerte favorito en realidad tiene algo de profundidad, a diferencia de la versión de Sean, que simplemente lo encasilla como un tipo tonto y musculoso al que le encanta pelear.

Articulos Parecidos

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Dragon Ball Z: 5 razones por las que el doblaje en inglés es mejor (y 5 razones por las que deberías verlo en japonés) puedes visitar la categoría blog.

Entradas Relacionadas

Subir

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia como usuario. Mas información